|
|
台北的吃喝玩樂地圖集
【點擊圖片放大】

【點擊連結】

台灣走透透
【台北美食 孫立人將軍官邸菜】
【台北美食】[汐止]五指山上的好味道~原住民餐廳--原味部落美食
【台北美食 [眷村菜] 忠南飯館 ~ 老字號,平價美味、懷舊外省家常菜】
【無名小吃】山腳下的貼爐燒餅:一生的絕活,要做就做一輩子
【台北美食 【蜀魚館老店】 ~ 走過一甲子的老店,台北最好吃的豆瓣鯉魚】
【台北美食 雲南傣族菜】
【1976 (道地廣東粥粉麵飯)】
【台北美食 上海名菜【方家小館】40年老店 號稱天母鼎泰豐】
【新北萬里。三姐妹農家樂~預約制無菜單】
【宜蘭美食 沙縣小吃,百大名店第三名】
【台中大火生炒肚王 Q彈脆口醬香味濃】
【台中 有智老麵 台中的60年老麵店】
【豐原。美食 挑戰你的味蕾,湖南味上菜囉!】
【千層蛋塔美食地圖一次看!北中南蛋塔拼創意】
【老東北家鄉特色料理】
【Taichung. The Heart of Taiwan. 臺中城市觀光行銷影片】

【三步學會萬能辣椒醬做法,蒜香濃郁,辣味清新】
【中式料理 2,513 道食譜】
【中式料理食譜 有 18090 道】
【快速晚餐中式 料理大全 - (634) 篇家常食譜與做法】
【CNN盤點32種必吃中國菜 看看英文名是啥】
【中菜包含中、港、台料理,任你選擇】
【中國八大菜系: 川菜、湘菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、徽菜和魯菜】
【中國 16 道食譜】

中譯英或英譯中 對很多人來說是件很頭疼的事。 但是,其中還是有不少有趣好玩的翻譯。
今天就與大家分享一些能讓你樂得開懷大笑的佳作:
1. 忽悠 fool you
這個中譯英,堪稱是最經典的一個例子,在發音上fool you,可不就是忽悠嗎?
再者,fool you和忽悠,都是兩個字,形式很接近,最後,在意思上也很接近。Fool本來就是愚弄的意思,fool you ,
愚弄你,就是忽悠的意思。
2. 單身狗 Damn Single
看到這個翻譯,一下子笑噴了。
Damn Single,大家讀得快點,看一下是不是跟單身狗的發音一摸一樣?
在意思上,damn在英語中是咒罵,加強語氣的詞,single是單身的意思,那麼damn
single相當於說「活該你單身」,可不就是單身狗的意思麼?
3. 狗不理 Go Believe
我們都知道天津的狗不理包子,那可是天津的著名小吃,不止中國人愛吃,外國人也愛吃。
乍一看 Go believe這個詞,好像跟「狗不理」沒有任何的關係,但讀兩遍就會發現,發音幾乎一摸一樣。
再說,Go believe的意思是「去相信吧」,暗示你不會後悔,但後悔不後悔,只有吃過狗不理的人才知道。
4. 聞著臭吃著香 Smell smelly, taste tasty
吃過臭豆腐的人都知道,店家打出的標語就是「聞著臭、吃著香」。
為了招攬外國顧客,有的地方把這句標語翻譯成了:Smell smelly, taste tasty.
真的很厲害。
首先翻譯對仗工整,渾然天成,smelly是惡臭難聞的意思,tasty是好吃美味的意思。
Smell smelly, taste tasty,翻譯過來就是聞起來臭,吃起來香,越讀越順口。
5. 不折騰 No Z-turn
出過國的朋友可能都知道,在道路上有種叫作No U turn的標語,意思是不能U型迴轉。
在這裡,No Z turn,是翻譯者神來一筆改編出來的,這裡的Z特別形象化,一會朝左,一會朝右,那可不就是窮折騰嗎?
所以,No Z turn的意思就很明顯了 —- 不折騰,而且在發音上No Z-turn 和不折騰也很相近。
另外台北有些店鋪商家的招牌中翻英也很有 意思 ,舉三個例子 :
仁愛路上,國父紀念館正大門對面有一家 歷史久遠的北平菜餐廳叫 "都一處 "。
他的英文名字叫 "Do It True".
在某巷弄內有一家小咖啡館 中文名字叫 "秋之戀" ,小店 的 英文名字叫 "Fall In Love".
最傳神的是台北延平北路 歷史久遠又很有名的酒家 " 黑美人 " , 英文名字叫 All Beauty (Beauties).
這個英文名字必須用台語 發音解釋 才有意思。
太有意思了吧,跟大家分享。
孫子兵法 (13篇)
|

<< 小叮嚀 !>>
目前6年換照的120個學分中,網路課程可以佔80學分。
而醫學倫理,法規及品質需12學分,其中兩性和感染控制都需具備。
本會提供的課程除了網路學分,也有像去年大會32.8學分的即時視訊(視同實體)學分。將來也是2種學分穿插舉辦。
除了希望牙醫師不要為上課舟車勞頓,有更好的家庭生活外,講師們也是非常認真,無私奉獻自己的專長。
還請大家熱情參與!
中山醫學大學牙醫學系
台北市校友會
理事長 許榮庭
Powered by Bear
2024-08-23
|